creamsoda(creamsoda是什么意思)
作为一个北方人,当我第一次看到“士多啤梨”这几个字的时候,我的第一印象是这是个什么品种的梨呢?听起来很好吃的样子。但后来我才知道,它和梨木有什么关系,而是指的草莓。为什么草莓会起个梨的名字呢?
因为“士多啤梨”来自粤语,是音译的英文单词“strawberry”,也就是草莓。其实食物的名字从英文音译过来的太多啦,知道了这些,不用死记硬背也能掌握好多单词,快来进入今天的内容吧!
炎热的夏天,当你拖着湿湿黏黏的身体回到家时,是不是首先想从冰箱拿出一罐挂着水滴、冰冰爽爽的可乐或啤酒呢?其实这两个词都来自英语,啤酒的英文是beer,而可乐的英文是cola。不过你要留意,这是特指可口可乐,可乐的泛称是coke,如果你是百事可乐的拥趸则应该叫pepsi。
除了可乐和啤酒,还有很多饮料也音译自英文,比如咖啡“coffee”、可可“cocoa”和苏打“soda”。比如你想说“他喝了一杯加冰激凌的苏汽水”,用英文我们可以这么表达:He had an ice-cream soda.
你发现这个句子中隐藏的另一个音译词了吗?没错,就是我们非常熟悉的冰激凌“ice-cream”,也是起源于英语。虽然这个现代名字来源于国外,但冰激凌这个夏天的小精灵却是起源于中国,早在元朝,中国人就开始吃混合了冰块、牛奶和蜂蜜的甜品啦。随后这道美味经由马可·波罗带回了西方,经过了不断改良,就成了我们今天熟悉的冰激凌。
说完了冰激凌,咱们再看看其他和英语有联系的甜品,包括巧克力“chocolate”、布丁“pudding”和吐司“toast”。巧克力还有另外一个音译的名字—朱古力,它的英文鼻祖是“xocolatl”,原本的意思是“苦水”,不过现在却成了风靡各地的美食了。
和巧克力一样,布丁一听名字就是舶来品,“布”和“丁”怎么也和食物扯不上关系啊,如果意译的话,“pudding”叫“奶冻”其实更合适。你知道吗?在英国,“布丁”一词可以代指任何甜点,而不只是咱们熟悉的半凝固状的小点心。
今天的最后一个单词还是和粤语有关,叫做“多士”,就是我们熟悉的长方形面包“吐司”啦。其实它的英文 “toast”源自一位法国的公主。关于吐司面包有一个有趣的传说,相传在15世纪,有一位法国人一直在制造一种机器,希望可以把一片一片的面包变成黄金。
这件事被法国国王知道了,限他在两周内把机器造出来,这个法国人当然没有成功,却阴差阳错发明了烤面包机,把烤好的面包加上奶酪献给国王,国王立刻就馋哭了,还把自己女儿的名字赐给了这种美味的面包,这就是“toast”的由来。
好啦,今天先和大家聊到这里,下期咱们聊聊吃正餐的时候会碰到的那些有趣的单词,记得点赞、收藏,下期见!