过眼云烟的意思(过眼云烟的意思和造句)
时光一逝永不回,往事只能回味,每个人的心底都藏着很多陈年往事,回忆起来,也都成了过眼云烟,没有必要再去纠结。
那么这个“过眼云烟”用英语该怎么说?
在翻译这个词时,可不要用eye, cloud, smog哦!正确的说法是:water under the bridge~
这样说非常形象、好理解,如桥下流过的水,一去不复返。来看一下权威的解释吧:
It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.
表示对于过去已经发生的事情,没有必要或者不值得再争论了。
我们一起来看两个例句:
We did have our disagreements but that's water under the bridge now.
我们确实有过分歧,但对我来说那已经是过眼云烟了。
It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.
早就过去了,我们早已经分手另结新欢了。
在美剧《摩登家庭》中,Jay偶然遇见了前女友,于是有了下面的对话:
Dottie: Jay! It's so nice to see you!
Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?
Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good.
Jay: Oh, that's great.
-杰,见到你可真开心。
-是吗?当然开心了。
-都是陈年旧事,过眼云烟了。
-哦,那就好。
如果想表达“过去的就让他过去吧”,“木已成舟”,我们可以用这个表达:what's done is done.
先来看一个例句:
I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.
我对你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我们暂时先别提这事了。
在美剧《马男波杰克》中,马男和电影导演闹翻了,于是他和旺达有了这段对话:
Wanda: Why did you have to antagonize him?
Bojack: I wasn't trying to antagonize him.
Wanda: Well, what's done is done.
Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.
-你为什么要跟他唱反调。
-我没有跟他唱反调。
-木已成舟。
-你当然高兴了,一开始你就不想让我去纽约。
以上就是今天的内容啦
关于“过眼云烟”的地道说法
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~