fighting加油(fighting加油的英语)
常听到身边一些朋友在给别人“加油”的时候,来一句“Fighting”. 但英语中其实没有这样的表达,英语***的人基本上也听不懂。
经常追韩剧或刷韩综的同学可能会反驳,韩国人经常就这么说啊,普特君查了一下,有网友这样说,fighting属于韩国的一个舶来品,本身韩语里没有加油这个词,他们以为fighting就是加油的意思,但由于韩语里没有“F”音,这个发音缺陷只能让他们把“fighting”变相发成“hwaiting”或者“pighting”,最后也就有了파이팅(韩语:加油)的语音译。
虽然这个说法还有待考证,但确定的是“fighting”在英语中真的不是“加油”的意思,一个是因为“fight”本身的意思是“打架、搏斗、竞争”等,再有一个是从语法上讲,fighting属于动名词(或现在分词)形式,而在英语中,一般要为他人加油,多用祈使句,也就是需要用动词原形,所以不仅是从这个单词本身的意思上还是语法规则上,“fighting”来表示“加油”都不是地道的表达。
那“加油”在英语中,地道的表达是什么呢?
不像汉语中“加油”那么通用,英语中,“加油”的说法有很多,但要分语境使用。普特君为大家分享一些不同情景下都可以怎么来为他人“加油”:
1.Come on.
非常口语化的表达。不管是鼓励别人,还是催促他快点,都可以用Come on.
Come on, snap out of it!
别愁眉苦脸了,振作起来!
2.Good luck!
当朋友要去参加考试或者工作面试的时候,给他打气就可以说:Good luck!
Good luck, we'll be rooting for you.
祝你好运,我们会支持你的。
3.Way to go.
Way to go是 That's the way to go的缩写,意思的好样的,继续保持。相当于“good job.”
4.Cheer up!
当你朋友碰到不好的事情,情绪低落,或者睡眠不好,精神不振时,你都可以用“Cheer up”来给他打气,相当于“Buck up”.
Cheer up, better times may be ahead.
打起精神来,好日子也许还在后头呢。
Buck up! We'll be late if you do not get a move on.
赶快!要是你不赶紧,我们就要迟到了。
5.Go!Go!Go!
多用于足球等激烈的赛场上,给队友或你支持的球队加油鼓励,这个表达就特别适合。意思就是冲冲冲。
Go!Go!Go! Catch the ball!
冲冲冲!抓住那个球!
6.Go for it!
意思为“努力争取、勇往直前、加油”。
Even most of the people who said, “Go for it!” weren’t so sure.
即使对我们说“加油”的人,他们大多数也不看好。
7.keep going.
表示“坚持、不停止、不放弃”。
Learn from your failure and keep going.
从你的失败中获取教训,继续前进。
8.Break a leg!
Break a leg!可千万别根据字面翻译为“摔断腿”,其实它真正的意思也是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。
关于这个短语的来源,有两个说法:
第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。
第二种:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意。
似乎两种说法都有一定的道理,不管怎样,希望大家能够记住它真正的含义,下次你就可以用这个短语表达对歪果朋友的祝福了!
Sharpay: I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
莎佩:要你不能表演的话,我就替补上场了。所以……祝你好运。
9.Hang in there.
在处于艰难困苦的情况下,可以用“ Hang in there!”来给自己或别人加油鼓劲!意思是“加油,挺住”,常用于口语表达。
10.Add oil.
说到“加油”,不能不提Add oil. 虽然这个表达非常Chinglish,但去年,它被世界上最权威的词典之一,牛津词典收录了!同时也给出了来源。
来源:百度百科
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yao, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”过去几年中在***广泛流传。这是广东话“加油”的直译,***人用它来表示鼓励或支持。
2005年时,《南华早报》就使用过这个“add oil”。
‘Macau team, add oil!’
“澳门队,加油!”
拓展:讲了这么多种“加油”,那我们真正所讲的给“交通工具”加油怎么说呢?
“To refuel”或者“to fill up”这两个表达最常用,而且不分英美式。顺带提一下,“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”
His plane stopped in Hawaii to refuel.
他的飞机在夏威夷停下来加燃料。
The oil level should be checked every time you fill up with fuel.
你每次填充燃料,应检查油位。
除了“Add oil”,牛津英语词典之前也收录了一些中式英语。下面,就和普特君一起了解一下这些被“官宣”过的前中式英语。
1.jiaozi 饺子
早在2006年11月,牛津英语词典就收录了“jiaozi”。
2.long time no see 好久不见
“long time no see”真的是对的,跟老外这么说他们也能听懂,这个表达最早出现于美国人W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外国早期电影也出现了“long time no see”,所以不能简单粗暴地说它是中式英语哦。
3.dama 大妈
没错,就是那个爱跳广场舞的群体,洋气的“dama”在2010年12月就被牛津英语词典收录啦。
4.tuhao 土豪
BBC曾经专门做了一期节目来介绍“tuhao”。
你觉得下一个可能会收录的Chinglish会是什么呢?不过话说回来!普特君还是希望大家好好学英语,少说中式英语。毕竟很多年才收录一个呢。